top of page

Darde Dell

The expression Darde Dell in Persian — literally ‘pain heart’ — means sitting with a friend and sharing your sorrows

Oh, my friend

let’s sit down together and do darde dell,

sharing the pain in our hearts

I am imprisoned in darkness—

please shine your light on me

so I can bloom

I was like a dying flower

during a drought—

you gave me life.

By the help of your hand

I will grow strong again

for the harvest

Instead of bracing myself

against the waves

unleashed by war

I would like to rest

for just a few hours

in the calm waters of a lake

Take my hand

be kind

until I manage to

free myself

from the hostile forces

that bind me

I made my escape

from a volcanic realm

where I suffered like Abraham in Egypt

persecuted by Nimrod

Arriving at the River Nile

I wanted to drink a little water

My generation is waiting for peace

as a swallow waits for spring

but peace has come to me here

With your help I feel

as though I’m living in my motherland

and Oxford becomes

Kabul for me Original (in Dari)

HASAN BAMYANI is a poet from Kabul. He worked as a teacher there until 2002, when he came to Oxford as a refugee. He is the author of the collection Lyla and Manjun and his poetry is featured in the anthology The Story of my Life.

JAMES ATTLEE is a writer based in Oxford. His books include Guernica: Painting the End of the World (2017), Nocturne: A Journey in Search of Moonlight (2011) and Isolarion: A Different Oxford Journey (2007), among other titles.

Note on translation: James does not speak or read Dari. He and Hasan enjoy a close collaborative process, working through poems line by line over multiple drafts to find a satisfactory translation. The English version does not attempt to replicate the formal structure and rhyme scheme of the original, instead concentrating on capturing Hasan’s voice. Artwork by Abigail Hodges


bottom of page